콘텐츠 내 자동삽입광고

광고1

posted by 초코생크림빵 2025. 1. 16. 01:29
반응형

"Do you have a backpack?"를 한국어로 번역하면 "가방 있어요?" 또는 "배낭 있어요?"라고 할 수 있어요.

 

Do는 어떻게 해석하나요?

 

문장에서 "Do"는 동사를 도와주는 조동사로 사용됩니다. 질문을 만들 때, 주어와 동사의 연결을 돕는 역할을 합니다. 실제로 한국어로 딱 맞는 단어로 번역되지는 않지만, 문장의 문법적인 구조를 잡아주는 역할을 합니다.

예를 들어,
"Do you have a backpack?"를 직역하면 "너는 가방을 가지고 있니?"와 비슷합니다.

 

여기서 "Do"는 단순히 질문을 형성하기 위한 문법적 요소로, 따로 한국어로 번역되지는 않습니다.
즉, "Do" 없이도 한국어에서는 "가방 있어요?"처럼 자연스럽게 표현할 수 있죠.

그래서 "Do"는 한국어로 "~하니?", "~있나요?" 같은 의미간접적으로 전달한다고 생각하면 됩니다.

반응형

콘텐츠 내 자동삽입광고
posted by 초코생크림빵 2025. 1. 11. 08:29
반응형

"You're killing it."을 직역하면 "너는 그것을 죽이고 있어" 라고 해석될 수 있지만, 실제로는 칭찬의 표현으로 사용됩니다.

"You're killing it."의 한국어 해석

  • 너무 잘하고 있어!
  • 너 진짜 잘하고 있어!
  • 대박이야!
  • 완전 잘해!
  • 죽여버리네!
  • 최고야!

다양한 상황에서 사용되는 예시

  • 친구가 발표를 끝낸 후: "You killed it! 너무 잘했어!"
  • 동료가 새로운 프로젝트를 성공적으로 마친 후: "You're killing it! 대박이야!"
  • 가수의 공연을 보고: "That performance was amazing! You're killing it! 그 공연 정말 대박이었어! 죽여버리네!"

"You're killing it"의 유사 표현

  • You nailed it. (완벽하게 해냈어)
  • You're a natural. (넌 타고났어)
  • You're on fire. (지금 너무 잘하고 있어)

"You're killing it"의 뉘앙스

  • 흥분되고 열정적인 느낌을 전달합니다.
  • 상대방의 노력과 성과를 칭찬하고 격려하는 의미가 담겨 있습니다.

주의할 점

  • 문맥에 따라 다르게 해석될 수 있습니다.
  • 너무 자주 사용하면 진심이 아닌 것처럼 느껴질 수 있습니다.

어떤 상황에서 사용하면 좋을까요?

  • 상대방이 어떤 일을 열심히 하고 있을 때
  • 상대방이 예상치 못한 좋은 결과를 얻었을 때
  • 상대방에게 힘을 주고 싶을 때

결론적으로 "You're killing it"은 상대방에게 칭찬과 격려를 해줄 때 사용하는 매우 유용한 표현입니다.

반응형

콘텐츠 내 자동삽입광고