2025. 1. 11. 08:29
반응형
"You're killing it."을 직역하면 "너는 그것을 죽이고 있어" 라고 해석될 수 있지만, 실제로는 칭찬의 표현으로 사용됩니다.
"You're killing it."의 한국어 해석
- 너무 잘하고 있어!
- 너 진짜 잘하고 있어!
- 대박이야!
- 완전 잘해!
- 죽여버리네!
- 최고야!
다양한 상황에서 사용되는 예시
- 친구가 발표를 끝낸 후: "You killed it! 너무 잘했어!"
- 동료가 새로운 프로젝트를 성공적으로 마친 후: "You're killing it! 대박이야!"
- 가수의 공연을 보고: "That performance was amazing! You're killing it! 그 공연 정말 대박이었어! 죽여버리네!"
"You're killing it"의 유사 표현
- You nailed it. (완벽하게 해냈어)
- You're a natural. (넌 타고났어)
- You're on fire. (지금 너무 잘하고 있어)
"You're killing it"의 뉘앙스
- 흥분되고 열정적인 느낌을 전달합니다.
- 상대방의 노력과 성과를 칭찬하고 격려하는 의미가 담겨 있습니다.
주의할 점
- 문맥에 따라 다르게 해석될 수 있습니다.
- 너무 자주 사용하면 진심이 아닌 것처럼 느껴질 수 있습니다.
어떤 상황에서 사용하면 좋을까요?
- 상대방이 어떤 일을 열심히 하고 있을 때
- 상대방이 예상치 못한 좋은 결과를 얻었을 때
- 상대방에게 힘을 주고 싶을 때
결론적으로 "You're killing it"은 상대방에게 칭찬과 격려를 해줄 때 사용하는 매우 유용한 표현입니다.
반응형
'영어-생활영어' 카테고리의 다른 글
"Do you have a backpack?" / "가방 있어요?" 또는 "배낭 있어요?" / Do 해석 (0) | 2025.01.16 |
---|
콘텐츠 내 자동삽입광고